考博英语:如何突破英译汉中的非谓语动词的翻译?
一、非谓语动词在翻译中的作用非谓语动词在英语中的使用非常频繁,所以在进行英译中的翻译时,正确理解非谓语的用法极其重要。非谓语动词具有所有谓语所不具备的功能,而且部分非谓语动词,特别是现在分词和过去分词,不仅具备形容词和副词的特性,而且还具有动词的部分性质。因此,我们需要注意中文中动词与英文中非谓语动词的转换。
例:The first men to study the nature of electricity could not imagine that their experiments, carried on because of the intellectual curiosity, would eventually lead to modern electrical technology. (西北大学2017年阅读)
翻译:
第一批研究电力性质的人难以相信他们出于求知欲而开展的实验最终会产生现代电子技术。
分析:
句中to study和carried on 是非谓语动词中的不定式和过去分词,但在翻译之后仍具备动词的性质,分别翻译为“研究”和“开展”
二、非谓语动词的翻译
我们知道在中文中,并无谓语与非谓语之分,但在英文中区别得很细致,那我们在遇到非谓语动词的翻译时,应该怎样处理呢?
例:One of hidden consequences of buying products grown or made all around the world, rather than produced locally is the huge amount of packaging. (医学统考2005年阅读)
第一步:断句
One of hidden consequences of buying products/ grown or made all around the world, rather than produced locally /is the huge amount of packaging.
断句之后的分析:这句话属于典型的主系表结构,即“……是……”。buying 属于动名词,具备动词含义;grown or made, ... produced 属于过去分词做后置定语,修饰products。
第二步:翻译
如果购买全球种植或生产的产品,而非当地生产的产品,造成的潜在后果之一是大量包装。
这句话在翻译之后,其中buying, 属于动名词,具备动词含义;grown or made, ... produced 属于过去分词,但都翻译为动词,所以我们可以这么说,所有非谓语动词的翻译都是和动词相关的。
三、分词的翻译
在英语中,非谓语使用很频繁,而在非谓语中,分词的使用频率最高,也是相当常见的语法现象。根据以上分析不难发现,分词属于非谓语动词的一种,所以翻译出来也一定和动词相关。
首先,先了解一下分词的翻译方法,分词位于句首时,相当于一个状语,我们在翻译的时候需要先找到它逻辑上的主语,然后进行翻译;分词也可能位于名词之后,我们在翻译的时候把它当作定语从句,按照八个单词的标准来进行“短前长后”进行翻译(即定语从句超过8个单词时,置于所修饰名词之后,反之,置于所修饰名词之前)。
我们先来看几个简单的句子吧。
- Standing on the rim of Grand Canyon, gazing across this giant wound in the Earth’s surface, a visitor might assume that the canyon had been caused by some ancient convulsion. (西安交通大学2016年阅读)
Standing on the rim of Grand Canyon/, gazing across this giant wound in the Earth’s surface/, a visitor/ might assume /that the canyon had been caused by some ancient convulsion.
分析:
这句话以现在分词standing开头,充当伴随状语,所以根据我们刚才讲的方法,应先找主语,而不是先翻译分词,然后紧接着的gazing 也是现在分词。
翻译:
游客站在大峡谷的边缘,眺望地球表面这道巨大的伤痕,可能会认为是因远古时代的震动而产生了这个大峡谷。
这句话的翻译重点在于弄清楚分词在句子中的作用。分词位于句首时,相当于状语,找主语,并将分词置于主句之前翻译。
- Conflict, defined as opposition among social entities directed against one another, is distinguished from competition, defined as opposition among social entities independently striving for something which is in inadequate supply.(北京航空航天大学2015年阅读)
Conflict/, defined as opposition among social entities directed against one another/, is distinguished from competition/, defined as opposition among social entities independently striving for something /which is in inadequate supply.
分析:
这个句子虽然较长,但逻辑关系明确,过去分词作为插入语,实际上也就是Conflict 的修饰语。分词位于名词之后,相当于定语从句,而且有逗号隔开,更加类似于非限定性定语从句,所以应该选择后置译法。
主干为:conflict is distinguished from competition.
翻译:
冲突被定义为社会实体之间相互对立,它不同于竞争,竞争被定义为社会实体之间独立争取供应不足的东西的对立。
四、总结
今天这篇文章中,主要讲解了非谓语动词,特别是分词的翻译方法。非谓语动词由于在中文里和动词的用法一样,所以我们把非谓语动词翻译为中文的动词。分词的翻译只要注意位置就可以:在句首,找主语;在名词后,则相当于定语从句。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!