1. The great skill required of our priests, most highly developed in missionaries but present, indeed mandatory, in all, is the skill of getting people to believe in and contribute money to something which can never be logically proved.
【结构分析】句子的主干是“The great skill is the skill”;“required of our priests”和“most highly developed in missionaries but present, indeed mandatory, in all”都为分词短语充当“The great skill”的后置定语;“of getting people to believe in and contribute money to something which can never be logically proved”为介词of引导的短语充当“the skill”的后置定语,该后置定语中“which can never be logically proved”为which引导的从句充当“something”的后置定语。
2. The global average surface temperature increase of half a degree Celsius observed over the past century has been in part due to differential changes in daily maximum and minimum temperatures, resulting in a narrowing of the diurnal temperature range.
【结构分析】句子的主干是“The global average surface temperature increase of half a degree Celsius has been in part due to differential changes”;“observed over the past century”为分词短语充当“The global average surface temperature increase of half a degree Celsius”的后置定语;“in daily maximum and minimum temperatures”为地点状语;“resulting in a narrowing of the diurnal temperature range”为分词短语充当结果状语。
【结构分析】句子的主干是“The great skill is the skill”;“required of our priests”和“most highly developed in missionaries but present, indeed mandatory, in all”都为分词短语充当“The great skill”的后置定语;“of getting people to believe in and contribute money to something which can never be logically proved”为介词of引导的短语充当“the skill”的后置定语,该后置定语中“which can never be logically proved”为which引导的从句充当“something”的后置定语。
2. The global average surface temperature increase of half a degree Celsius observed over the past century has been in part due to differential changes in daily maximum and minimum temperatures, resulting in a narrowing of the diurnal temperature range.
【结构分析】句子的主干是“The global average surface temperature increase of half a degree Celsius has been in part due to differential changes”;“observed over the past century”为分词短语充当“The global average surface temperature increase of half a degree Celsius”的后置定语;“in daily maximum and minimum temperatures”为地点状语;“resulting in a narrowing of the diurnal temperature range”为分词短语充当结果状语。