华慧考博英语翻译-真题段落解析(2)

2021-09-07 10:55点击次数:3630

华慧考博英语翻译真题段落解析(2)
在考博英语考试中,大多数院校都考到了中英互译的练习一直都是考生的薄弱点,要提高翻译的能力,在练习翻译的过程中,我们既要注意两种语言的基础知识的积累,也要注意两种语言之间的差异下面华慧考博老师就西南大学2014年博士研究生入学考试中的英翻汉,具体分析下在翻译过程中,我们需要掌握的一些翻译技巧和方法。

原文:
I believe that every human being has a talentsomething that he can be better than anyone else. And I believe that the distinction between so-called “creative” talents and ordinary run-of-the-mill talents is an unnecessary and man-made distinction. I have known exterminators, typists, waitresses and machinists whose creative joy and self-fulfillment in their work could not by surpassed by Shakespeare’s or Einstein’s.
I also believe that in the process of searching, no experience is ever wasted, unless we allow ourselves to run out of hope. In my own case I had 34 different jobs before I found the right one. Many of these jobs were heartbreakingly difficult. A few of them involved working with unscrupulous and horribly unpleasant people. Yet, in looking back, I can see that the most unpleasant of these jobs, in many cases, give me the biggest dividendsthe most valuable preparation for my proper life work.
参考译文
我相信每个人都是天才相比别人而言有些事他可能做得更好。我相信所谓创造性才能与普通才能间的差距不过是一种为的不必要的区别。我认识的一些杀虫员、打字员、女侍者和机械工,他们在工作中所创造的快乐与实现的自我价值,也许是莎士比亚或爱因斯坦无法超越的
我也相信,除非我们允许自己放弃希望,否则任何经历都会在找寻的过程中发挥作用。 就我而言,在找到合适的工作前,我曾尝试过34种不同的工作。其中有许多作的艰难程度简直难以忍耐。在有些工作中,还会与一些不道德且令人讨厌的人相处。但是,回过头来才领悟到,在很多情况下,我从那些最令人头疼的工作中得到了最丰厚的报酬,它们成为我正确事业生涯的最有价值的准备。
难点分析
本文摘自一篇励志的英文说明文。原文段落中使用了一些英文合成词,比如run-ofthe-mill“才能”;self-fulfilment“自我价值实现”heartbreakingly “令人心碎地”。“I have known exterminators and typists, waitresses and machinists whose creative joy and self-fulfillment in their work could not be surpassed by Shakespeares or Einsteins.”这句话的主干是I have known exterminators and typists, waitresses and machinistswhose引导定语从句修饰前面的exterminators and typists, waitresses and machinists;翻译的时候,我们可以使用拆分法,将从句单独翻译成“他们在工作中所创造的快乐与实现的自我价值,也许是莎士比亚或爱因斯坦无法超越的”。
Yet, in looking back, I can see that the most unpleasant of those jobs, in many cases, gave me the biggest dividends—the most valuable preparation for my proper life work.”这句话句子看上去很松散,但是只要找准了句子的主干结构,翻译过程相对简单。句子主干I can see that……in looking back介词短语作状语,翻译成“回过头来”。 the most unpleasant of those jobs…… gave me the biggest dividends可以翻译成“最令人头疼的工作给了我最丰厚的报酬”,然后进一步润色调整就是“最令人头疼的工作中取了最丰厚的报酬”;破折号后面的句段可将其中的细节增译,表达为“它们成为我正确事业生涯的最有价值的准备”。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
华慧考博英语培训
扫描二维码关注华慧考博官方微信公众号
发送消息"6"即可免费领取超值考博资料
辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  北京华慧东方网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

北京市房山区拱辰街道东关村良乡东路1号-15  www.b2cedu.com  京ICP备09021372号

京公网安备 11010502043647号