华慧考博-考博英语英译汉的翻译技巧
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。基本上所有人在拿到英文内容的材料,会都有意识无意识地直接翻译英文的内容。实际上,翻译过程中是需要进行语言传递和转化的,理解句子中的词汇、短语很重要。然后再整体表达,表达是理解的结果。翻译时会遇到哪些问题呢?首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。现在介绍几种英译汉的翻译技巧:
一、词义的选择和引伸技巧
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
eg. 1. The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .
太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2. Every life has its roses and thorns .
每个人的生活都有甜有苦。
二、英译汉的增词技巧
按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容。
eg. After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .
在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
三、正反、反正汉译技巧
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。
eg. 1. She won’t go away until you promise to help her .
她要等你答应帮助以后才肯走。
2. I don’t think he will come .
我认为他不会来了。
四、英译汉的重复技巧
重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体。
eg. Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.
在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。 (重复动词)
五、倒译技巧
英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧
eg. Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。 (完全倒译)
六、分句汉译技巧
英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
eg. Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
了解了一些翻译的技巧后,我们就需要多实践,多练习,在实操中来运用并巩固这些技巧,不断总结经验,这样才能翻译出好的译文。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
扫描二维码关注华慧考博官方微信公众号
发送消息"6"即可免费领取超值考博资料