华慧考博英语-考博英语翻译段落分析(2)

2022-04-19 10:55点击次数:2741

华慧考博英语-考博英语翻译段落分析(2)
各位华慧考博考生:
翻译作为考博英语必考题型之一,占有一定的分值和比重。不同学校选择固定的考试题型和题材来考核中英文相互转换的能力文学风格的段落说明文,在中翻英和英翻中这两种题型中都会有所涉及,华慧考博老师根据某考博院校的中翻英段落翻译题,进一步分析文学性段落翻译中需要注意的事项。
题目:
理性的,勤奋的,有用的人可以分为两类:对第一类人而言,工作就是工作,娱乐就是娱乐;对于第二类人而言,工作和娱乐是相结合的前者占多数。他们可以得到相应的补偿。在办公室或工厂里长时间的工作,不仅带给他们维持生计的金钱,还带给他们一种渴求娱乐的强烈欲望,哪怕这种娱乐消遣是以最简单,最单纯的方式进行的。而第二类人则是命运的宠儿。他们的生活自然而和谐。在他们的眼里,工作时间永远不够多,每天都是假期;而当真正的假日到来时,他们总会抱怨自己有趣的休假被强行中断。
事实上,有一些东西对于这两类人来说都十分必要,那就是变换一下视角,改变一下环境,尝试做点不同的事情。实际上,那些把工作看作娱乐的人可能是需要以某种方式将工作不时地从自己的大脑里赶出去
华慧考博英语-考博英语翻译段落分析(2)
参考译文:
Rational, industrious, useful human beings are divided into two classes: first, those whose work is work and whose pleasure is pleasure; and secondly, those whose work and pleasure are one. Of these the former are the majority. They have their compensations. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms. But Fortune’s favored children belong to the second class. Their life is a natural harmony. For them the working hours are never long enough. Each day is a holiday, and ordinary holidays when they come are grudged as enforced interruptions in an absorbing vacation. Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. Indeed, it may well be that those whose work is their pleasure are those who most need the means of banishing it at intervals from their minds.

在动笔翻译这段文章之前,我们先需要将全段文章浏览一遍,对中文句子的表达风格和措辞进行全面的理解,把握文章的体裁和题材。然后开始对句子进行逐句的理解和分析,也就是我们常说的解码,再确认句子转化成英文所需要的相关表达(包括采用什么样的单词和句型)。第一句“理性的,勤奋的,有用的人可以分为两类”,从中文角度看“理性的,勤奋的,有用的人”是主语,“分为”是谓语动词,“两类”可以作为“宾语”,整句话可以翻译成“Rational, industrious, useful human beings are divided into two classes”。Be divided into......可以用来表示“被分成……”。 第二句“对第一类人而言,工作就是工作,娱乐就是娱乐;对于第二类人而言,工作和娱乐是相结合的”的理解可以是“有些将工作当成工作,娱乐当成娱乐的人;第二种是工作娱乐是同一件事情的人”故翻译成“first, those whose work is work and whose pleasure is pleasure; and secondly, those whose work and pleasure are one.
而“前者占多数。他们可以得到相应的补偿。”可以翻译成“Of these the former are the majority. They have their compensations.”“前者”是指的前面讲到的“理性的,勤奋的,有用的人”,故使用“of these”介词短语来修饰。第五句“在办公室或工厂里长时间的工作,不仅带给他们维持生计的金钱,还带给他们一种渴求娱乐的强烈欲望,哪怕这种娱乐消遣是以最简单,最单纯的方式进行的。”可以确认主语是“长时间(段”),“带给某人某物”可以使用“bring with sb. as....bring sth. to sb.”,“维持生计的”可以翻译成名词短语“the means of sustenance”。“渴求娱乐的强烈欲望”则表达为“a keen appetite for pleasure”,两者都可以转化成名词性短语,在英文中充当同位语。“哪怕这种娱乐消遣是以最简单,最单纯的方式进行的。”可以理解为“即使是以最简单和最单纯的方式”,“这种娱乐消遣”略译。故翻译成“even in its simplest and most modest forms.”。整句话的表达是“The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms.”。
而第二类人则是命运的宠儿。”理解成“命运的宠儿属于第二类人”,可以翻译成“But Fortune’s favored children belong to the second class.”;“在他们的眼里,工作时间永远不够多,每天都是假期”可以理解为“对他们来说,工作的时间不够长。每天都是假期”,直接翻译成英文“For them the working hours are never long enough. Each day is a holiday”。“而当真正的假日到来时,他们总会抱怨自己有趣的休假被强行中断。”这句话中“当真正的假日到来时”翻译成状语从句“when they come”,“他们总会抱怨自己有趣的休假被强行中断。”可以理解成“在有趣的假期中,一般休假因为强行中断受到他们的抱怨”,故译为“ordinary holidays are grudged as enforced interruptions in an absorbing vacation.”;当两句话组合在一起时,从句被插入到主句中。
“事实上,有一些东西对于这两类人来说都十分必要,那就是变换一下视角,改变一下环境,尝试做点不同的事情。”翻译这句话时,注意要将“有些东西”转化理解成“需要”一词,转换成主语,谓语动词“是”,表语是“必要的”。然后“变换一下视角,改变一下环境,尝试做点不同的事情”分别翻译成三个名词性的短语“an alternative outlooka change of atmospherea diversion of effort”。整句话就翻译成“Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.
总的来说,本段文字的文学性色彩较强,在翻译的过程中要注意对某些较长和结构较松散的句子重新理解和重新改写,以找到合适的短语或者句型来表达。如果遇到说明性的句子建议使用主系表的结构,从而保证翻译句子的正确性和通顺度。

更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
华慧考博英语培训
扫描二维码关注华慧考博官方微信公众号
发送消息"6"即可免费领取超值考博资料
辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  北京华慧东方网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

北京市房山区拱辰街道东关村良乡东路1号-15  www.b2cedu.com  京ICP备09021372号

京公网安备 11010502043647号