华慧考博:二十大报告双语热词,干货满满!

2022-12-05 16:26点击次数:4614

二十大热词

 

1.十年来三大事件

十年来,我们经历了对党和人民事业具有重大现实意义和深远历史意义的三件大事:一是迎来中国共产党成立一百周年,二是中国特色社会主义进入新时代,三是完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标。

The past decade marked three major events of great immediate importance and profound historical significance for the cause of the party and the people: We embraced the centenary of the Communist Party of China we ushered in a new era of socialism with Chinese characteristics; and we eradicated absolute poverty and finished building a moderately prosperous society in all respects, thus completing the first centenary Goal.

 

 

2.新征程

十年来,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,推动我国迈上全面建设社会主义现代化国家新征程。

Over the past decade, we have withstood risks,challenges, and trials in the political, economic,ideological,and natural domains, secured historic achievements and seen historic changes in the cause of the Party and the country, and taken China on a new journey toward building a modern socialist country in all respects.

 

提示:“党和国家”在英文中是“we”。

 

 

3.伟大成就

新时代的伟大成就是党和人民一道拼出来、干出来、奋斗出来的!

The great achievements of the new era havecome from the collective dedication and hard work of our Party and our people.

 

提示:通过英文译文,我们可以观察到这个三个短语包括两层次含义:一是要有奉献精神,二是要踏实肯干。

 

 

4.人民至上

必须坚持人民至上。

We must put the people first.

 

 

5.中心任务

从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。

From this day forward, the central task of the Communist Party of China will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.

 

提示:双谓语(或者是“副词”+“动词”)的表达方式需要注意。在中文中,可以理解为“先团结,后带领”或者看为“以团结的方式带领”,官方译文更突出后一种理解。

 

 

6.中国式现代化

中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化,既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。

Chinese modernization is socialist modernization pursued under the leadership of the Communist Party of China. It contains elements that are common to the modernization processes of all countries. but it is more characterized by features that are unique to the Chinese context.

 

 

7.中国式现代化的中国特色

中国式现代化是人口规模巨大的现代化,是全体人民共同富裕的现代化,是物质文明和精神文明相协调的现代化,是人与自然和谐共生的现代化,是走和平发展道路的现代化。 

It is the modernization of a huge population.It is the modernization of common prosperity for all.It is the modernization of material and cultural-ethical advancement.It is the modernization of harmony between humanity and nature. It is the modernization of peaceful development.

 

提示:该语段以直译为主,添加语义注释,从中可以看出中国的现代化是全方面、多维度的。

 

 

8.中国式现代化的本质要求

中国式现代化的本质要求是:坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态

The essential requirements of Chinese modernization are as follows: upholding the leadership of the Communist Party of China and socialism with chinese characteristics, pursuing high-quality development, developing whole-process people's democracy enriching the people's cultural lives, achieving common prosperity for all, promoting harmony between humanity and nature, building a human community with a shared future, and creating a new form of human advancement.

 

 

9.两步走

全面建成社会主义现代化强国,总的战略安排是分两步走:从二〇二〇年到二〇三五年基本实现社会主义现代化;从二〇三五年到本世纪中叶把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

To build China into a great modern socialist country in all respects. we have adopted a two-step strategic plan:Basically realize socialist modernization from 2020 through 2035.Build China into a great modern socialist country that is prosperous,strong,democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful from 2035 through the middle of this century.

 

 

10.重大原则

前进道路上,必须牢牢把握以下重大原则:坚持和加强党的全面领导,坚持中国特色社会主义道路,坚持以人民为中心的发展思想坚持深化改革开放,坚持发扬斗争精神。

On the journey ahead, we must firmly adhere to the following major principles:Upholding and strengthening the Party's overall leadership. Following the path of socialism with Chinese characteristics. Applying a people-centered development philosophy.Remaining committed to deepening reform and opening up. Carrying forward our fighting spirit.

 

 

提示:此处排比句的翻译非常精妙,大家可以学习一下。

 

11.全面建设社会主义现代化国家的首要任务

高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。

To build a modern socialist country in all respects, we must, first and foremost, pursue high-quality development.

 

 

12.第一要务

发展是党执政兴国的第一要务。没有坚实的物质技术基础,就不可能全面建成社会主义现代化强国。

Development is our Party's top priority in governing and rejuvenating China, for without solid material and technological foundations, we cannot hope to build a great modern socialist country in all respects.

 

提示大家注意“执政兴国”和“物质技术”的翻译。

 

13. 着力点

坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,推进新型工业化,加快建设制造强国、质量强国、航天强国、交通强国、网络强国、数字中国。

In pursuing economic growth, we must continue to focus on the real economy. We will advance new industrialization and move faster to boost China's strength in manufacturing, product quality, aerospace, transportation, cyberspace, and digital development.

 

提示:翻译并列的表达时,需要具体情况具体分析。

 

14.创新

坚持创新在我国现代化建设全局中的核心地位。

Innovation will remain at the heart of China's modernization drive.

 

 

15.全过程人民民主

全过程人民民主是社会主义民主政治的本质属性,是最广泛、最真实、最管用的民主。

Whole-process people's democracy is the defining feature of socialist democracy; it is democracy in its broadest, most genuine, and most effective form.

 

 

16.依法治国

全面依法治国是国家治理的一场深刻革命,关系党执政兴国,关系人民幸福安康,关系党和国家长治久安

The comprehensive advancement of law-based governance has been a profound revolution in China’s governance. Law-based governance is important for the party's success in governing and rejuvenating the country, for the wellbeing of the people, and for the long-term stability of the Party and the country.

 

提示:对四字成语的翻译是建立在对成语意义的全面思考上。

 

17.保障人民健康

把保障人民健康放在优先发展的战略位置。

We must give strategic priority to ensuring the people's health.

 

 

18.提高人民军队打赢能力

全面加强练兵备战,提高人民军队打赢能力。

We will intensify troop training and enhance combat preparedness across the board to see that our people's armed forces can fight and win.

 

 

19.坚决打赢反腐败斗争攻坚战、持久战

腐败是危害党的生命力和战斗力的最大毒瘤,反腐败是最彻底的自我革命。只要存在腐败问题产生的土壤和条件,反腐败斗争就一刻不能停。

Corruption is a cancer to the vitality and ability of the party, and fighting corruption is the most thorough kind of self-reform there is. As long as the breeding grounds and conditions for corruption still exist, we must keep sounding the bugle and never rest, not even for a minute, in our fight against corruption.

 

 

 

20.必由之路

全党必须牢记,坚持党的全面领导是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路,中国特色社会主义是实现中华民族伟大复兴的必由之路,团结奋斗是中国人民创造历史伟业的必由之路,贯彻新发展理念是新时代我国发展壮大的必由之路,全面从严治党是党永葆生机活力、走好新的赶考之路的必由之路。

All of us in the Party must remember: Upholding the Party's overall leadership is the path we must take to uphold and develop socialism with Chinese characteristics: building socialism with Chinese characteristics is the path we must take to realize the rejuvenation of the Chinese nation; striving in unity is the path the Chinese people must take to create great historic achievements; implementing the new development philosophy is the path china must take to grow stronger in the new era; and exercising full and rigorous self-governance is the path the Party must take to maintain its vigor and pass new tests on the road ahead.

辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  北京华慧东方网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

北京市房山区拱辰街道东关村良乡东路1号-15  www.b2cedu.com  京ICP备09021372号

京公网安备 11010502043647号