华慧考博复习——定语从句之分译法

2024-07-03 10:16点击次数:27

  定语从句的分译法是一种翻译技巧,它指的是在将英语中的定语从句翻译为汉语时,将定语从句与其所修饰的先行词分开,翻译成一个独立的句子,或者在需要的时候,也可以将主句和定语从句都翻译成独立的句子。这种方法通常用于处理那些结构复杂、信息量大的定语从句,以使译文更加清晰易懂。

以下是一些采用分译法翻译定语从句的例子:

1. 定语从句较长或复杂:
   原句:He met a man who had traveled to Africa and who told him many exciting stories.
   翻译:他遇到了一个人,这个人曾经去过非洲,给他讲了很多激动人心的故事。

2. 需要补充信息:
   原句:The girl, who was born in a small village, has become a famous singer.
   翻译:这个女孩出生在一个小村庄,现在已经成为了著名的歌手。

3. 多个定语从句:
   原句:I visited the house which stands near the river and which was built a hundred years ago.
   翻译:我参观了那座房子,它位于河边,建于一百年前。

4. 为了强调:
   原句:This is the book which I bought yesterday and which you said was interesting.
   翻译:这就是我昨天买的那本书,你说它很有趣。

5. 逻辑结构清晰:
   原句:The city, where he had spent his childhood, was completely destroyed by the earthquake.
   翻译:他童年时住过的那座城市,在地震中被完全摧毁了。

使用分译法时需要注意的几点:

- 确保分译后的句子仍然能够准确地传达原文的意思。
- 注意分译后句子之间的逻辑关系,保持原文的连贯性。
- 尽量避免不必要的重复,使译文简洁明了。
- 根据具体情况,灵活选择是否保留先行词,或者使用代词替代。

分译法可以使译文更加符合汉语的表达习惯,使复杂的句子结构变得更加清晰易懂。在翻译实践中,需要根据句子的具体情况灵活选择使用分译法或其他翻译技巧。
 
辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  北京华慧东方网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

北京市房山区拱辰街道东关村良乡东路1号-15  www.b2cedu.com  京ICP备09021372号

京公网安备 11010502043647号