资讯ID | 0a31a743-0e1c-4169-b2de-89672d31fe7a |
标题 | 1. 一个句子的英译中 |
内容 |
gt;【原文】 United Nations Secretary-General Antonio Guterres(古特雷斯)said that in the past 70years, China had made remarkable progress, turning itself into one of the world’smost dynamic economies and lifting 850 million people out of poverty, which isthe greatest poverty-reduction achievement in history. 【参考译文】 联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯表示,在过去的70年里中国取得了显著的进步,成为世界上最具活力的经济体之一,8.5亿人实现脱贫,这是有史以来最伟大的减贫成就。 【难点分析】 在翻译这句时,鉴于英文的语序与中文的语序几乎一致,故在翻译成中文时可采用顺译的方法来进行。此外,对于句中which指代的内容,可以用中文里的“这”来指代,从而让译文更简洁且连贯。 |
项目 | 考博英语(1113.0) |
类型 | 补充知识 |
查看级别 | 3 |
链接地址 | |
下载地址 | |
图像地址 | |
建立日期 | 2019/12/5 13:09 |
更新日期 | 2019/12/5 13:09 |