华慧考博英语复习技巧:汉译英-一个句子的汉译英
各位考生:华慧考博英语学习百宝箱是华慧考博辅导老师团队根据日常授课时所得的心得体,以及根据不学员的学习进度,整理总结出来的一套适合广大考生的考博英语复习小技巧。考生们可以复习之余,多看看华慧考博网:gt;www.hhkaobo.com 的学习百宝箱栏目中更新的复习技巧或者复习总结,对大家的考博英语复习会有很大的帮助!
【原文】
事实不再只是纯粹的事实,它被赋予了种种可能性。它不再是记忆的负担,而是充满活力,犹如能描绘我们梦境的诗人,能实现我们意图的建筑师。
【参考译文】
A fact is no longer a bare fact: it is invested with all its possibilities. It is no longer a burden on the memory: it is energizing as the poet of our dreams, and as the architect of our purposes.
【难点分析】
在翻译这两句时,译文用冒号表达了转折之意,相比直接用转折词but或however等显得更紧凑不着痕迹;“充满活力,犹如能描绘我们梦境的诗人,能实现我们意图的建筑师”中“充满活力”译文用“it is energizing”,比通常的“it is full of vitality”结构更简练。
相关推荐:
1、全国各院校2020年考博英语真题资料
2、医学考博英语2020年VIP考博通关班
3、2020年华慧考博英语培训VIP通关班
4、华慧考博各院校考博专业课真题下载