英语作为考研中的大多数同学的一个短板,一直是备考的难点,其中英语的语法,即长难句是难点中的难点,那么对于长难句我们该怎样分析呢?英语练习是贯穿备考的全程的,接下来我们就详细分析今日的长难句;同学们可以先自己练习和翻译,再看我们的详解。
LastThursday,theFrenchSenatepassedadigitalservicestax,whichwouldimposeanentirelynewtaxonlargemultinationalsthatprovidedigitalservicestoconsumersorusersinFrance.
语法点:定语从句,介词短语作定语,介词短语作状语
重要单词:
Senate---参议院
digital---数字的
multinationals---跨国公司
impose---推行,采用
consumer---消费者
解析:本句中考察了两处定语从句的识别以及介词短语作定语的识别与翻译。第1处定语从句由which引导,至that前结束;第2处定语从句由that引导至France。两处从句夹杂在一个句中形成从句嵌套现象,所以关于此处的定语从句识别,我们应采用合适的办法进行调整。对于which引导的句子,可以利用大8原则顺译即可,对于that引导的句子由于句子较短,可以利用小8原则调整至其所修饰的名词即"multinationals"前。此外,句中还多次出现介词短语作定语、状语的现象:InFrance修饰前面的consumersorusers,可译为"在法国的消费者或用户";toconsumerorusers做provide的状语,翻译时可前置至provide前,译为"对消费者或用户提供数字服务"。
译文:上周四,法国参议院通过了一项数字服务税,将对向法国消费者或用户提供数字服务的大型跨国公司征收新的税收资金。