英语作为考研中的大多数同学的一个短板,一直是备考的难点,其中英语的语法,即长难句是难点中的难点,那么对于长难句我们该怎样分析呢?英语练习是贯穿备考的全程的,接下来我们就详细分析今日的长难句;同学们可以先自己练习和翻译,再看我们的详解。
【例句】Inparticular,theycalledforforgingclosercollaborationswithwesternstategovernments,whichareoftenuneasywithfederalaction,andwiththeprivatelandownerswhocontrolanestimated95%oftheprairiechicken’shabitat.(2016Text2)
我们在开始解析句子之前先为同学们补充其中的词汇,为后续分析句子作基础:forgev.形成;collaborationn.合作,协作;uneasyadj.担心的,忧虑的;habitn.(动植物的)生活环境,栖息地
面对句子较长时,大家都会纠结于句子各个部分之间的关系,因而看不懂句子,所以在看到句子的时候,我们可以把句子分成几个部分再进行分析。
首先我们进行断句,方便理解各个部分。在断句时要注意断句的原则,即“长度适中,语法结构完整”。该句中有三个逗号,第一个逗号隔开的部分过短没有意义,我们可以从后面两个逗号处把句子断开,检查其中分开的三个部分都是完整的。
结构1是Inparticular,theycalledforforgingclosercollaborationswithwesternstategovernments.这部分是整个句子的主干中的一部分,其中的谓语是calledfor。Inparticular,是句子的状语。结构2是完整的定语从句修饰westernstategovernments。结构3是andwiththeprivatelandownerswhocontrolanestimated95%oftheprairiechicken’shabitat.我们可以看到其中有并列连词and,判断并列的方式我们可以先观察连词后的结构到前面找成分相似,结构相同的部分,可以发现结构3中是并列了with短语,其中whocontrolanestimated95%oftheprairiechicken’shabitat.是修饰theprivatelandowners的定语从句。
结构1的翻译为特别是他们呼吁与西部各州政府形成更紧密的合作关系。结构2为定语从句按照正常语序翻译为,通常不满联邦政府的行动。结构3中有定语从句,需要调整到修饰的名词前,翻译为,以及控制着约95%的草原榛鸡栖息地的私人土地所有者
整体把三个部分组合起来,结构2为修饰成分,可将其翻译到西部各州政府前,正确译文为特别是他们呼吁与通常不满联邦政府行动的西部各州政府以及控制着约95%的草原榛鸡栖息地的私人土地所有者,缔造更紧密的合作关系。