英语作为考研中的大多数同学的一个短板,一直是备考的难点,其中英语的语法,即长难句是难点中的难点,那么对于长难句我们该怎样分析呢?英语练习是贯穿备考的全程的,接下来我们就详细分析今日的长难句;同学们可以先自己练习和翻译,再看我们的详解。
StateswillbeabletoforcemorepeopletopaysalestaxwhentheymakeonlinepurchasesunderaSupremeCourtdecisionThursdaythatwillleaveshopperswithlighterwalletsbutisabigfinancialwinforstates.(2019英一text4)
分析:
本句一共有38个词,而且含有从句和并列,结构比较复杂,属于典型的长难句。因此在处理的时候需要遵从长难句处理的四大步骤。
第一步是“识标志,断长句”。
句子中没有任何标点符号可以帮助我们断句,所以考虑选用连词来划分。而句子中正好有两个关系连词:“when”和“that”,这样断出来的句子各部分长度比较合适,结构也相对完整。因此,句子可以划分为三部分:
①States…tax;
②when…Thursday;
③that…states.
第二步“找主句,识从句”。
在通读句子的时候很容易发现总共有三组谓语,分别为“beabletoforce…topay”(固定搭配划成一个整体,一起作谓语),“make”以及由“but”并列的“leave”和“is”,句子属于复合句,所以得先区分主句从句。这里的主句比较明显,是没有任何连词引导的①部分,也就是这句中的“Stateswillbeabletoforcemorepeopletopaysalestax”。主句之外,“when”到“Thursday”(即②部分)是时间状语从句,“that”到句末(即③)是定语从句修饰先行词“decision”。
第三步,逐一分析并翻译①②③。
①包含了主句的主谓宾,没有需要调整语序的修饰成分,因此直译即可。
译文:各州将能够强制更多人缴纳销售税,
②是主句的时间状语从句,首先把从句的主干理出来,它的主语“they”,谓语“make”,宾语是“onlinepurchases”。除主干之外,介词短语“underaSupremeCourtdecisionThursday”作状语,译为“根据最高法院周四的一项决定”,从意思上来看,这部分是修饰主句谓语,在翻译时需要前置到修饰对象之前,其余部分顺译就可以。
译文:根据最高法院周四的一项决定…….在他们网上购物时
③分析的关键在于识别出全部谓语,这里的谓语是“but”并列的“leave”和“is”,识别出来之后基本上直译从句就可以了。
译文:这将使购物者的钱包更轻,但对各州来说是一个巨大的财务胜利。
最后一步,调整各部分顺序,定出完整译文。对于这个句子而言,可能需要调顺序的地方包括②中的状语,应前置到句子之前,以及③定语从句,但由于长度较长,翻译时后置,另成一句。
译文:根据最高法院周四的一项决定,各州将能够强制更多人在网上购物时缴纳销售税,这将使购物者的钱包更轻,但对各州来说是一个巨大的财务胜利。