英语作为考研中的大多数同学的一个短板,一直是备考的难点,其中英语的语法,即长难句是难点中的难点,那么对于长难句我们该怎样分析呢?英语练习是贯穿备考的全程的,接下来我们就详细分析今日的长难句;同学们可以先自己练习和翻译,再看我们的详解。
Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas“steeringtheeconomytoasoftlanding”or“atouchonthebrakes”,makesitsoundlikeaprecisescience.
首先,解句子第一步先解决掉里面的生词
monetaryadj.货币的
PolicyN政策
Steeringv.操作,引导
Softlanding软着陆
TouchN.触动触摸
Braken.刹车
Precisea.精确地
那接下来咱们第二步该做什么呢?对于这种长难句,难点之一就在于它太长了,所以为了方便理解,接下来我们就应该去对它进行断句,当然断句并不是按照我们想当然来断句的而是有一定得标志,所以第一步即是找标志,段长句,其中存在的非常天然的一个标志即是标点,然后连词,最后短语,并且断句还等满足一个长度适中,结构完整的原则,先看我们这句子里面没有逗号,所以考虑连词或者短语。所以可以断句为:
①Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,/②suchas“steeringtheeconomytoasoftlanding”or“atouchonthebrakes”,/③makesitsoundlikeaprecisescience.
接下来就要。抓主干,识从句。①usedtodescribemonetarypolicy作为V-ed的短语作为定语对language进行修饰,所以放在language的前面,即大多数的用来描述货币政策的语言;②句,直接顺译即可,没有需要调整位置的句子;③句,it在这是作为一个代词作为宾语,那么真正的宾语在哪儿呢?往前找名词的单数,就是monetarypolicy,即是让货币政策听起来像....第三步,调语序,这句话的意思就是:
很多用来描述货币政策的词,如“引导经济软着陆”,“触动经济刹车”,听起来像是一门精确的科学。
再来总结一下我们翻译的步骤:
1.寻标志,段长句
2.抓住干,识从句(找准需要调整的短语或者句子并且放在合适的位置)
3.调语序
当然,我们的长难句的翻译不仅仅是刚才这个句子内部的动词ed的短语作定语需要调整,还有其他的比如ing短语,todo短语等作为定语。
如想了解更多2021年考研信息的考生可关注【华慧考研网】,即日起登录考研报名页面即可免费领取考前押题资料,也可直接登录华慧考研网课平台免费试听考研课程,如有疑问可免费咨询在线老师!
私人定制,专业老师一对一辅导 考研轻松过!
点击查看:
华慧2022年考研英语(一)私人定制班-1对1个性化辅导(20次)助您轻松过关!