英语作为考研中的大多数同学的一个短板,一直是备考的难点,其中英语的语法,即长难句是难点中的难点,那么对于长难句我们该怎样分析呢?英语练习是贯穿备考的全程的,接下来我们就详细分析今日的长难句;同学们可以先自己练习和翻译,再看我们的详解。
Itisagainstthatbackgroundthattheinformationcommissioner,ElizabethDenham,hasissuedherdamningverdictagainsttheRoyalFreehospitaltrustundertheNHS,whichhandedovertoDeepMindtherecordsof1.6millionpatientsin2015onthebasisofavagueagreementwhichtookfartoolittleaccountofthepatients’rightsandtheirexpectationsofprivacy.(2018年text3)
这篇文章就在这句话命制了一道细节题,我们先来分析一下这句话的主干和修饰成分。首先是一个itisthat句式,这种句式可能是强调句,也可能是形式主语或其他句型,所以我们要把itisthat去掉,看剩下的部分是否能够构成完整句子,答案是可以的。Againstthatbackground是介词短语做句子的状语,这个against的翻译也有一点迷惑性,其实除了“反对”的意思,它还可以翻译成“以。。。为背景,针对,在。。。之下”的意思,所以大家不用过于纠结,只需理解后面的主句,也就是“theinformationcommissioner,hasissuedherdamningverdictagainsttheRoyalFreehospitaltrustundertheNHS”,主谓宾加上一个比较长的介词短语作状语,翻译过来就是“信息专员伊丽莎白·德哈姆对公立医疗系统旗下的皇家免费医院发表了裁决。”
主句翻译好之后,这句话还剩下一个较长的定语从句,“whichhandedovertoDeepMindtherecordsof1.6millionpatientsin2015onthebasisofavagueagreementwhichtookfartoolittleaccountofthepatients’rightsandtheirexpectationsofprivacy.”这里有两个which,我们要先弄清楚他们分别修饰的是什么成分。第一个which用逗号隔开,按照就近修饰原则,即有可能修饰前面的NHS(国民医疗服务),也有可能修饰在NHS下的RoyalFreehospitaltrust(皇家免费医院),还有有可能修饰前面整句话,那我们需要看一下位于的handedover也就是移交的意思,说明对象应该是一个人或者一个组织机构,由此判断主语是RoyalFreehospitaltrust(皇家免费医院)。第二个which没有逗号,很显然是就近修饰前面的名词agreement。那我们可以分别翻译一下这两个定语从句,第一句是“基于一个模糊的协议,皇家免费医院在2015年向深度思维公司交付160万名病人的记录。”第二句话是“此协议对于病人的权利和保护自己隐私的期待描述甚少,含糊其辞”。
最后,我们把这几部分整合成一句话,“在这种背景下,信息专员伊丽莎白·德哈姆对公立医疗系统旗下的皇家免费医院进行指控,基于一个模糊的协议,皇家免费医院在2015年向深度思维公司交付160万名病人的记录,但协议对于病人的权利和保护自己隐私的期待描述甚少,含糊其辞。”