华慧考博:英语比较结构中的否定
在华慧考博的日常教学中,时常会遇到一些学员提出各种各样的问题,例如最近就有一位学员提一个比较意思的问题,今天华慧考博老师就来为大家讲一下,希望同样对这个问题有疑的同学有所收获.这个问题是关于英语比较结构中的歪定.今天有一位学员提出一个问题,是关于下面这个长难句:
Companies advertising products on television do not describe the advantages of their competitor’s products any more than a man asking a woman to marry him encourage her to date other men before making up her mind.
【参考译文】在电视上为其产品做广告宣传的公司不会描述竞争对手产品的有点,同样,向女人求婚的男人也不会鼓励她在做出决定之前与别的男人约会。
该学员提出疑问:按照译文,英语句子中to前面是不是应该加一个not? ( ...encourage her not to date...)那么此处,是否要加not呢?
正确的结论是:不需要加not。这是因为这里的否定意义蕴含在not... any more than(或no more... than)结构里,表示两者都不。这让我回想起,也有不少学员曾经问过类似的问题,都是关于比较结构的否定。那么,这里就给大家列举一些常见易错的比较结构的否定用法。
1. no more... than或not...any more than:表示“同……一样不”,同时对两种事物或性质进行否定,如:
This story is no more interesting than that one. 这个故事和那个故事一样没有趣味。
He is no more able to read German than I am. 他和我一样都不懂德语。
A home without love is no more a home than a body without a soul is a man. 一个没有爱的家便不再称其为家,如同没有灵魂的躯体不再是人一样。
He is not a poet any more than I am a scholar. 他不是一个诗人,我也不是一个学者。
It is no use asking me. I do not know any more than you. 问我没有用。我跟你同样不懂。
2. not more...than :表示“不比……更”,比较两个不同的人或事物,如:
The new edition is not more expensive than the old edition. 新版本不必旧版本贵。
She was not more pleased than I was. 她没有我那样高兴。
3. no less...than:表示“和……一样”与not less...than:表示“不亚于……”,如:
He is no less active than he used to be. 他和从前一样活跃。
He is not less active than he used to be. 他活跃,不亚于以前。
His mind is no less alert than yours. 他的头脑和你的一样敏捷。
His mind is not less alert than yours. 他头脑敏捷,不亚于你。
The boy is no less quick at figures than I. 他对数字的反应和我一样快。
The boy is not less quick at figures than I. 他对数字反应快,不亚于我。
4. no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:
He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。
The patient is no better than he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。
He has no better a say in the matter than I have. 他和我一样在这件事上没有发言权。
5. not so much... as:表示“与其……不如……”
He is not so much a writer as a reporter. 他与其说是个作家,不如说是个记者。
Your explanation does not so much enlighten us as confuse us. 你的解释没有起到启发作用,反而把我们弄糊涂了。
Oceans don't so much divide the world as unite it. 与其说海洋分隔了世界,不如说海洋联结了世界。
I do not so much dislike him as hate him. 我与其说不喜欢他,不如说我恨他。
以上总结了常见的比较结构的否定用法,以后有机会,再说说其他否定句型。由于英汉两种语言在表达方法上存在较大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎就会掉入其中。有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能在阅读中正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、恰当地表达出原文的含义。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
扫描二维码关注华慧考博官方微信公众号
发送消息"6"即可免费领取超值考博资料