11.在竞技场上,奥运会、亚运会等国际赛事中始终活跃着中国青年争金夺银的身影,青年健儿大力弘扬中华体育精神和女排精神,向全世界诠释了“更快、更高、更强——更团结”的奥林匹克新格言,展示了中国青年强健有力的民族精神。
【参考译文】In competitive sports arenas, especially in international events such as the Olympic Games and the Asian Games, Chinese youth have taken golds and silvers inspired by the Chinese Women's Volleyball Team known for its unyielding spirit, living up to the new Olympic motto "Faster, Higher, Stronger - Together". They have manifested the vigorous spirit of the Chinese nation.
12.知识改变命运,教育改变人生。
【参考译文】Knowledge can shape one's future and education may change one's life.
13.乘着教育事业优先发展的东风,新时代中国青年亲眼见证、亲身经历了教育事业取得的历史性成就,享受了更加公平、更高质量的教育,学习的主动性、自觉性进一步提高,科学文化素养迈上新台阶。
【参考译文】As China makes headway with its education programs, the younger generations have borne witness to and benefited from the historic progress. They have received a better education on a fairer footing; their enthusiasm for learning keeps growing and their scientific and cultural achievements have flourished.
14.青年踊跃参与各类民主选举、民主决策、民主管理、民主监督,围绕经济社会发展重大问题建言献策,针对关系青年切身利益的实际问题充分行使民主权利、广泛开展协商、努力形成共识。
【参考译文】Young people are active participants in democratic elections, decision-making, management and oversight, making suggestions on major issues relating to economic and social development, and exercising their democratic rights and engaging in consultation to reach agreement on issues concerning youth.
15.勇挑重担、堪当大任
【参考译文】Shouldering heavy tasks and responsibilities
16.中国特色社会主义新时代,是青年大有可为,也必将大有作为的大时代。
【参考译文】The new era of socialism with Chinese characteristics is a grand stage on which young people can enjoy bright prospects and accomplish great things.
17.新时代中国青年争做经济高质量发展的积极推动者、社会主义民主政治建设的积极参与者、社会主义文化繁荣兴盛的积极创造者、社会文明进步的积极实践者、美丽中国的积极建设者,在实现第二个百年奋斗目标、建设社会主义现代化强国的新征程上努力拼搏、奋勇争先。
【参考译文】In the new era, China's youth are striving to support high-quality economic growth, participate in the development of socialist democratic politics, create a flourishing socialist culture, promote socialist moral and ethical progress, and build a beautiful China. They are working hard and forging ahead boldly on this new quest to realize the second centenary goal of building a modern socialist country.
18.新时代中国青年坚守“永久奋斗”光荣传统,把平凡的岗位作为成就人生的舞台,用艰辛努力推动社会发展、民族振兴、人民幸福,靠自己的双手打拼一个光明的中国。
【参考译文】In the new era, respecting the PRC's great tradition of "perpetual struggle", treating their grassroots work posts as a stage to realize the value of their life, and applying their diligence, young Chinese are working for social progress and striving for happiness, national rejuvenation, and a bright future for the country.
19.新时代中国青年不畏难、不惧苦,危难之中显精神,关键时刻见真章,总能够在祖国和人民需要的时候挺身而出,自觉扛起责任,无私奉献,无畏向前,彰显青年一代应有的闯劲、锐气和担当。
【参考译文】In the new era, China's youth have shown no fear of difficulties and hardships in times of crisis, displaying their grit at critical moments. They rise to the occasion whenever the country and the people need them; they shoulder their responsibilities, make selfless contributions, and press ahead with the intrepidity typical of their generation.
20.截至2021年,47万名“三支一扶”人员参加基层支教、支农、支医和帮扶乡村振兴(扶贫),数百万青年学生参与“三下乡”社会实践活动,为脱贫攻坚和乡村振兴提供新助力。
【参考译文】By 2021, 470,000 college graduates had worked in rural areas on posts related to teaching, agriculture, medical service and poverty alleviation, and during their vacations, millions of college students had conducted surveys or taken part in cultural activities and other activities to spread understanding of science and technology and information on health in the countryside. Through these efforts, young people have offered their support to China's poverty alleviation and rural revitalization.
21.新时代中国青年富有想象力和创造力,思想解放、开拓进取,勇于参与日益激烈的国际竞争,成为创新创业的有生力量。
【参考译文】In the new era, China's youth have shown rich imagination and creativity, open-mindedness, and a pioneering spirit. They have the spirit to engage in the field of international competition as it grows ever fiercer, and have become a strong force driving innovation and entrepreneurship.
22.广大青年运动员弘扬体育道德风尚,以良好的赛风赛纪和文明礼仪,获得竞技成绩和精神文明双丰收。
【参考译文】Young athletes, demonstrating good sportsmanship, score excellent results at games.
23.新时代中国青年既有家国情怀,也有人类关怀,秉承中华文化崇尚的四海一家、天下为公理念,积极学习借鉴各国有益经验和文明成果,与世界各国青年共同推动构建人类命运共同体,共同弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,携手创造人类更加美好的未来。
【参考译文】China's youth in the new era care about their family and country, and share that concern for the rest of humanity. They uphold the beliefs advocated by Chinese culture that all peoples are one family and the world is a commonwealth. They actively draw inspiration from the experience and achievements of other countries and civilizations. They work along with their peers from around the world to build a global community of shared future, and advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are the common values of humanity, for the purpose of creating a better future for all.
24.沟通合作的“朋友圈”越来越大。
【参考译文】The “circle of friends” with whom China can communicate and cooperate continues to grow.
25.在各种国际舞台上,中国青年讲述中国故事、参与全球青年事务治理,在双多边框架下积极交流互动、促进合作共赢。中国青年参与双边交流机制更加广泛深入,与各有关国家青年走得越来越近、友谊越来越深。
【参考译文】China's youth seize every opportunity to tell China's stories and participate in global governance of youth affairs in various international arenas, and promote win-win cooperation through active exchanges and interactions under bilateral and multilateral frameworks. As young Chinese people take a more active part in bilateral exchange mechanisms, they become closer to their peers in other countries and build deeper bilateral ties.
26.展现构建人类命运共同体的青春担当
【参考译文】Meeting the responsibility to build a global community of shared future
27.新时代中国青年深刻地认识到,每个民族、每个国家的前途命运都紧紧联系在一起,应该风雨同舟、守望相助,努力把共同的地球家园建成一个命运与共的大家庭。
【参考译文】Young Chinese of the new era are fully aware that the future of each and every nation and country is interlocked. We should stand together and help each other in the face of adversity, and endeavor to build this planet of ours into a single family of shared future.
28.在心与心的交流对话中汇聚青春共识
【参考译文】Building consensus among youth through heart-to-heart communication and dialogue.
29.时代呼唤全世界青年团结一心,加强彼此了解、相互取长补短,用欣赏、互鉴、共享的观点看待世界,携手构建人类命运共同体。
【参考译文】The era calls on global youth to unite with one heart, strengthen mutual understanding, learn from each other, view the world from the angle of mutual appreciation, mutual learning, and mutual benefit, so as to jointly build a global community of shared future.
30.未来的中国,必将在一代又一代青年的接续奋斗中,实现物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明的全面提升。中国人民将享有更加幸福安康的生活,中华民族将以更加昂扬的姿态屹立于世界民族之林,伟大的中国梦一定能够变成现实。
【参考译文】In the future, with successive efforts from one generation of young people to the next, China will scale new heights in every dimension, achieving economic, political, cultural, ethical, social, and eco-environmental progress. The Chinese people will enjoy a happier and healthier life and the Chinese nation will become a proud and active member of the community of nations. The great Chinese Dream will eventually become a reality.