考博英语复习:英译汉的常用翻译方法
考博英语中尤其是近年“申请—考核”方式中,翻译成了大部分学校选择的一种考查方式,相对于选择题来讲,翻译是能更好地真实反映英语水平的一种方式,所以在准备翻译的过程中,除了掌握词汇量和句子结构外,还需要我们掌握一些常用的翻译方法,今天我们先来讲解一下英译汉的一些方法。英译汉的翻译技巧多种多样,以下是一些具体的技巧及例句讲解:
一、直接翻译法
直接翻译法即按照文字的字面意思直接翻译,如:
“paper tiger”直接翻译为“纸老虎”。
“lose face”对应“丢脸”。
“running dog”即“走狗”。
“kung fu”是“功夫”的音译。
二、英文句子有数字时,数字收尾
英译汉时有数字的句子,尽可能把数字放在句尾。例如:
70% of college graduates chose to pursue further study or take the civil service exam in 2021, a record high.
译文:2021年选择继续深造或则参加公务员考试的大学毕业生比例高达70%,创历史新高。
分析:该句中,有百分比的数字结尾,直接写XX%,不用再写XX%的名词。
三、抽象名词的翻译
如果抽象名词有动词词根,则翻译为动词。例如:
The suggestion of his is that we should work out a concrete implementation plan first.
译文:他建议我们可以先把具体的实施方案做出来。
四、合理处理英文句子中的插入成分和从句
因为语言习惯的不同,中文习惯将重点放在句子后部分,而英文则是将句子的重要部分放在前面,因此在英译汉时,可以先处理英文中的插入成分和从句,再处理主句。例如:
The public have expressed their disappointment at the sudden closure of free gymnasium in Aldergrove, which left their children—who are full of energy—without suitable alternative placements.
译文:艾尔德里(Aldergrove)所提供的免费活动中心突然关门,让精力充沛的孩子们找不到其他合适的场所可去,公众对此深感失望。
分析:该句中,主句是The public have expressed their disappointment,同时又是总结性的句子,因此翻译时可以放在后面。先处理从句和插入语,which引导非限定性定语从句,表示前面免费提供的场所突然关门,从而导致了某种结果。插入语用了定语从句,修饰前面先行词children,字数少于8个单词,可放在先行词前,最后翻译主句。
五、定语从句的翻译
定语从句的翻译方法有三种:前置译法、后置译法、句首译法。具体如下:
前置译法:将定语从句完全放在被修饰词之前,在定语从句后面加上一个“的”。
后置译法:将定语从句完全放在被修饰词之后,需要翻译关系词。
句首译法:将定语从句完全放在整个句子的前面,调整全句语序。
定语从句放在被修饰的名词前面还是后面,我们建议8个单词(包括8个单词)以下的定语从句放在前面,多于8个单词的句子则放后面;非限定性定语从句基本也是放在后面。例如:
With certain products, washing is preceded by a dry-cleaning treatment in which adhering soil and other fine materials are mechanically removed by revolving or agitating screens or by strong air blasts.
译文:对于某些产品,在水洗之前要先进行干洗处理,在干洗处理中,附着的泥土和其他细小物质能被旋转或搅拌筛网或强力喷气等机械方法去除。
分析:该which引导的定语从句有21个单词,因此翻译的时候放在被修饰词“a dry-cleaning treatment”的后面。
综上,这些英译汉的翻译技巧可以帮助我们更准确地传达原文的意思,同时使译文更加流畅自然。参考资料《华慧考博英语2025年专项训练》