华慧考博英语:译英的基本翻译步骤
一、理解原文风格与逻辑
原文的风格有正式与非正式之分,比如在商务合同、法律文件中,语言风格较为正式,会大量使用专业术语和固定表达;而日常对话、散文等的语言则相对非正式,用词更贴近生活,句式也较为灵活。同时,要仔细梳理原文句子间以及短语间的逻辑关系。中文的逻辑关系常常隐含其中,而英语更侧重通过连接词等明确逻辑。例如“他努力学习,取得了好成绩。”这里隐含着因果逻辑,翻译时可译为“He studied hard and got good grades.”,用“and”体现这种顺承和因果关系。若未能准确把握逻辑关系,可能会导致译文逻辑混乱或表意不明。
二、确定时态和主语
不同的文体通常对应着不同的基本时态。一般来说,记叙文常以一般过去时为主,因为它主要是对过去发生的事件进行叙述,如讲述个人经历、历史故事等;议论文和说明文则多采用一般现在时,用于阐述观点、说明事实、解释原理等。例如在一篇介绍科学知识的说明文中,“水在 100 摄氏度时沸腾。”应译为 “Water boils at 100 degrees Celsius.”,使用一般现在时来表达客观事实。
确定主语也是关键步骤。当汉语句子有明确的主语且由名词或主格人称代词充当时,可直接将其作为译文主语,如 “我喜欢读书。” 可译为 “I like reading.”。但在很多情况下,需要灵活转换主语。而没有明确主语的无主句,可采用被动语态、增添主语、使用 there be 句型或特殊句型等方法来处理。比如“要保护环境。”可译为“Environment should be protected.”(被动语态),或者“It is necessary to protect the environment.”(形式主语) 。
三、逐句翻译要点
3.1 拆分句子与确定句型
在进行汉译英时,拆分句子是一项关键的前期工作。中文句子有时较为复杂冗长,通过拆分可以使其结构更清晰,便于后续的翻译。例如“在那座宁静的小山上,有一座古老的寺庙,寺庙里住着几位修行的僧人。”,可拆分为“在那座宁静的小山上”、“有一座古老的寺庙”、“寺庙里住着几位修行的僧人”。
确定句型也同样重要。汉语的句型丰富多样,而英语的基本句型为五大基本句型,需要根据汉语句子的结构和含义来确定对应的英语句型。比如 “他跑步。” 这一简单的汉语句子,可确定为英语的主+谓句型,即“He runs.”;而“她给了我一本书。”则对应主+谓+间宾+直宾句型,可译为“She gave me a book.”
3.2 词汇选择与转换
精准选择词汇对于汉译英的准确性至关重要。在中文中,一个词可能有多种含义,在不同语境下需要选择最恰当的英语词汇来表达。例如“打”这个字,在 “打篮球”中是“play”的意思,即“play basketball”;在“打电话”中则是 “make” 或“call”,即“make a phone call”或“call someone”。
词类转换在汉译英中也是常用技巧。由于汉语动词使用频率较高,而英语中名词、介词等使用更为广泛,所以常常需要进行词类转换。比如汉语句子“他的成功使他的父母很高兴。”中的“成功”是名词,若直译为“His success makes his parents very happy.”则较为生硬,可将“成功”转换为动词“succeed”,译为 “He succeeds and makes his parents very happy.”,这样更符合英语的表达习惯。
3.3 语序调整
中英文句子的语序存在诸多差异,在翻译时需进行适当调整。如最常见的定语,中文的定语通常前置,而英语中除了前置定语还有后置定语。例如 “一个红色的苹果”可译为“a red apple”(前置);而“一些需要考虑的事情”则译为 “something that needs to be considered”(后置)。汉语中短语作定语一般前置,英语中短语作定语通常后置。如“住在隔壁的女孩”应译为“the girl who lives next door”(后置)。
在状语位置方面,英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常前置;而汉语中则多后置。例如“他跑得很快。”可译为“He runs very fast.”(副词 “fast”修饰动词“runs”,前置)。英语中短语状语的位置较为灵活,可放在被修饰动词之前或之后;汉语中短语状语大多前置。例如“他在公园里愉快地散步。” 可译为“He takes a walk in the park happily.”(“in the park”为地点状语,后置;“happily” 为方式状语,后置)或 “He happily takes a walk in the park.”(“happily” 前置)。
四、检查译文
在完成初步翻译后,检查语法错误是至关重要的环节。常见的语法错误类型包括时态、语态、单复数、词性、句子结构等方面。例如,时态错误“I go to the park yesterday.”(应改为“I went to the park yesterday.”);语态错误:“The book is written by him last year.”(应改为“The book was written by him last year.”);单复数错误:“There are a book on the table.”(应改为“There is a book on the table.”)。同时,也要留意其他词性的搭配和用法,如形容词与名词的搭配、副词与动词的搭配等。例如 “a beautiful flowers”(应改为 “a beautiful flower”),“run quick”(应改为“run quickly”)。此外,还要检查句子结构是否完整、合理,是否存在残缺或冗余的成分。
备考复习推荐资料:《华慧考博英语2025年专项训练》