华慧考博英语精解:非谓语动词汉译英的处理

2020-03-31 23:59点击次数:3466

    在考博英语中,汉译英属于比较难的一个题型。而在英语语法规则中,非谓语动词也属于比较难的一个知识点。而针对非谓语动词的汉译英,则让众多考生倍感头痛。对此,笔者将在此文带领各位考生来研究分析此类翻译的处理方式以及需要注意的点。
什么是非谓语动词?根据英语语法规则,如果一个句子没有连词连接且没有出现从句的情况下,那么这个句子只能用谓语动词形式,其它的则用非谓语动词的形式。这就是英语语法规则中非谓语动词的来源。
    在做汉译英的过程当中,如果要用到非谓语动词的形式,则需要考虑该动词与逻辑主语之间构成的是主动关系还是被动关系。如果是主动关系,则非谓语动词用-ing形式;如果是被动关系,则非谓语动词用-ed形式。
    然而,在具体的汉译英工作中,我们发现考生最容易出现的问题就是使用了非谓语动词的形式之后,没有去进一步考虑该动词是否能够与主句的谓语动词构成逻辑关系,因而导致写出了含有语法错误的句子出现。而这一点是最容易忽视的地方,必须要予以重视。
我们一起来看一下这个例句:展望新世纪初的国内外形势,未来五到十年,是我国经济和社会发展极为重要的时期。对于这个句子,考生往往翻译成为Looking ahead at the situation at home and abroad at the beginning of the 21st centurythe next five to ten years will be an extremely important period for China's economic and social development. 从单词使用、结构成分上来说,这个翻译出来的英文句子貌似没有什么问题。然而,当我们深入研究之后就会发现,用到的非谓语动词looking ahead at实际上同主句的主语the next five to ten years并不能构建任何逻辑关系。原因在于:未来五到十年不可能主动展望;同时,未来五到十年也不可能被动展望,因为展望的对象是新世纪初的国内外形势,言下之意,展望的也不是未来五到十年。那么,这个句子应该怎么调整呢?如果我们在翻译的过程中一定要用到looking ahead at这个表示主动含义的非谓语动词的话,那么主句的主语应当是people才能够构成主动的逻辑关系。因此,我们可以考虑在主句的前面加上people believe that或者we can see that,从而使翻译出来的英文句子符合英语语法规则。
    从这样一个具有典型代表性的句子可以看出,考生在进行非谓语动词汉译英的时候,一定要先考虑使用的非谓语动词与其主句的主语是否能够构建逻辑关系,再考虑其主被动的形式。汉译英的目的是将语言转化为英语这个目标语。因此考生做汉译英的时候要始终牢记以英语语法规则为纲,从而表达出用词准确、语句通顺、符合语法的英语译文来。
 
辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  北京华慧东方网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

北京市房山区拱辰街道东关村良乡东路1号-15  www.b2cedu.com  京ICP备09021372号

京公网安备 11010502043647号