考博英语:为什么你的译文总有一种“翻译腔”呢?

2020-07-01 11:25点击次数:2956

很多同学经常会发现,自己翻译过的文章回过头来看,总是带有一些“翻译腔”。

那么什么是“翻译腔”呢?其实就是指译文有不符合汉语习惯的表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂等特点。

可是,为什么会有翻译腔呢?

有可能是因为在输出中文翻译时,头脑还停留在“英文思维”的模式。或是输出英文翻译时,受到了“中式思维”的影响。

那么具体导致我们的译文有翻译腔的原因是什么?

1. 被基本词义带跑偏

新手在翻译的时候,经常会选用单词的基本含义,而不会去引申其词义。

原文:The food is excellent. I will undoubtedly recommend it to my friends.

翻译腔:食物非常优秀。我将毫无疑问地推荐给我朋友。

 食物非常棒。我肯定会推荐给我朋友。

在口语中,我们平时并不会拿“优秀”来形容食物,也相对较少会用“毫无疑问地”这种稍显书面化的词。


2. 该省略的不省略

有的同学在翻译时,会执着于将每个单词的意思译出,比如连词和助动词这种也会翻出来。
但有些没有实质性词义的虚词根本不需要译出,因此我们在翻译时一定要学会筛选删减。

原文:I think this is her privacy,and I will say no more on it.

翻译腔:我觉得这是她的私事,并且我将不会再说起这事了。

→ 我觉得这是她的私事,我不会再说起这事了。


3. 不懂得拆分句子

英语和汉语的句子结构不太一样,一般英语多长句,汉语多短句。

所以在翻译英语长句的时候,经常会需要将其拆分成几个短句,这样才符合汉语的表达习惯。

原文:There are many stories to tell about the places I visited and the people I met.

翻译腔:关于我所访问的一些地方和遇到的不少人有许多奇妙的故事可以讲。

→ 我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事情可多啦。


看完这些,你还想学习更多的翻译知识和翻译技巧吗?

辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  北京华慧东方网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

北京市房山区拱辰街道东关村良乡东路1号-15  www.b2cedu.com  京ICP备09021372号

京公网安备 11010502043647号