华慧考博英语复习:翻译技巧——增词减词(一)

2021-02-23 17:05点击次数:3094

各位考生:
华慧考博英语学习百宝箱是华慧考博辅导老师团队根据日常授课的心得体会,以及不同学员的学习进度,提供的适合广大考生的考博英语复习素材。考生们可以复习之余,多看看华慧考博网:gt;www.hhkaobo.com 的学习百宝箱栏目中更新的复习技巧或者复习总结,对大家的考博英语复习会有很大的帮助!

 
华慧考博英语复习:翻译技巧——增词减词(一)
    由于英语与汉语两种语言在语法、词性、词义、逻辑、结构等方面有着本质区别,翻译不等同于词对词的简单直译,而是需要根据目标语言的表达习惯和句式结构进行灵活调整。适当的增词或减词能够使得句式结构更加完整、句意表达更加地道。此方法在汉英互译时被广泛运用,是必须掌握的技巧。
语法性增减词
    英语中常用许多的冠词和介词搭配,而汉语中却很少有;汉语中常用助词来表达各种语气,而在英语中却相反。英语重形合,而汉语重意合,因此英语表达中常用关联词,但是汉语表达中相对很少。由于这些语法层面上的差异,我们在翻译时需要根据具体语境来适当增减冠词、代词、介词、关联词、语气助词等。
1:活到老,学到老。
     
One is never too old to learn.
     (增译代词)
2:在该地区已经没有什么城乡差别了。
     
There is little difference between town and country in this area.
     (增译介词)
3:我认为打贸易战对双方都没有好处,没有赢家。
     
I believe a trade war does nobody any good, and no one will emerge a winner from it.
     (增译连词和介词)
4
He was thin and haggard and he looked miserable.
     他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。
     (省译代词)
5
As the temperature increase, the volume of water becomes greater.
     温度升高,水的体积就增大。
     (省译连词)
6
The earth goes around the sun.
     地球绕着太阳转。
     (省译冠词)
    从以上几个例子中可以看出,汉语原句会缺少代词、介词、连接词等,英语原句会多出代词、连接词、冠词等,若是直译,则译文不地道,甚至不顺畅,因此根据句子的语法结构并结合上下文来适当调整译文显得尤其重要,要做到这一点,需要加强英语语法和句法功底。

更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!


 
辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  北京华慧东方网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

北京市房山区拱辰街道东关村良乡东路1号-15  www.b2cedu.com  京ICP备09021372号

京公网安备 11010502043647号