学员疑问: 这句话的“while”引导部分如何处理?While the theory was once widely accepted, recent evidence contradicting its core assumptions has led to its reevaluation.
老师解答:需要根据从句内容和主句内容的意义判断逻辑关系, “While”此处表让步(尽管)。现在分词短语“contradicting...”作后置定语修饰“evidence”。翻译时需突出转折逻辑,将分词定语前置。
参考译文:尽管该理论曾被广泛接受,但与其核心假设相悖的最新证据已引发学界重新评估。
点评分析: While引导状语从句可以表示时间、让步、对比等,必须结合主从句意义逻辑判断while的用法意义。在此句中while引导的是让步状语从句,中文保留“尽管...”结构以维持逻辑强度。“contradicting its core assumptions”由后置定语转化为前置定语“与其核心假设相悖的”,符合中文修饰习惯。此外,“led to its reevaluation”译为“引发学界重新评估”,增补“学界”使语义更完整,体现学术语境特征。